Богат и разнообразен русский язык. Сколько ярких и образных устойчивых выражений придумано для передачи эмоций! Но, оказывается, и в других языках есть такие крылатые фразы. Сегодня мы попробуем сравнить идиоматические выражения на разных языках, которые обозначают одно и то же.
Например, всем известная фраза в русском языке «Льет, как из ведра», имеет свои аналоги во многих других языках.
По-английски выражение «It’s raining cats and dogs» в дословном переводе означает «Дождит кошками и собаками»!
- По-африкански: Дождь как старушки с боевыми тростями
- По-боснийски: Дождь ломами
- По-валлийски: Дождь как ножи и вилки
- По-венгерски: Льет как из ванны
- По-гречески: Дождь из ножек стульев
- По-исландски: Огонь и сера
- По-каталонски: Дождь из лодок с бочками
- По-китайски: Собачьи какашки падают
- По-португальски: Дождь из жабьих бород
- По-сербски: Дождь мышей убивает
- По-тайски: Дождь заливает глаза и уши
- По-французски: Как корова писает
- По-эстонски: Как из бобового стебля
- По-японски: Земля и песок сыплются
Еще одно устойчивое выражение: «Китайская грамота» в других языках звучит так:
Самое интересное, что в китайском языке этому явлению соответствует выражение «Как куриные кишки», а датчане в этом случае говорят: «Как название русского города».
- По-английски: «It’s all Greek to me» — Это все по-гречески для меня.
- По-арабски: Я что, говорю на хинди?
- По-болгарски: Ты говоришь мне по-патагонски
- По-гречески: Арабская грамота
- По-испански: Говорите со мной по-христиански
- По-немецки: Я понял только «вокзал»
- По-польски: Спасибо, у меня дома все здоровы (абсурдный ответ на абсурдный вопрос)
- По-чешски: Испанская деревня
Когда русский хочет сказать, что сделать что-то очень просто и легко, он говорит «Проще пареной репы», или «Как дважды два», иногда употребляется выражение «Ежу понятно».
Такой ситуации в английском языке соответствует выражение «As easy as falling off a log», что дословно можно понять как «Легко, как с бревна упасть». А вот как это будет выглядеть на других языках:
- По-датски: Как шею почесать
- На иврите: Хоть с завязанными глазами
- По-китайски: Легко, как повернуть ладонь
- По-корейски: Просто, как лежать и есть рисовые пирожные
- По-польски: Как выпить маленькое пиво
- По-словенски: Как перекусить
- По-французски: Как палец засунуть в нос
- По-хорватски: Легко как джем
- По-японски: Сделать перед завтраком
Еще одно распространенное выражение: «Крыша поехала».
- По-болгарски: Кукушка улетела
- По-датски: Крысы на чердаке
- По-индонезийски: Мозги как у креветки
- По-итальянски: Выпил со своими мозгами
- По-немецки: У тебя все чашки в буфете?
- По-португальски: Голова – гнилой чеснок
- По-сербски: Мокрым носком стукнутый
- По-хорватски: Вороны мозг выпили
- По-чешски: Лишнее колесико в голове
- По-шведски: Ему не везет, когда он думает
- По-эстонски: Голова деревянная
И на последок – выражение «Когда рак на горе свистнет». Аналог в английском языке: «When pigs fly» или «Когда свиньи полетят».
- По-болгарски: На кукушкино лето
- По-датски: Когда будет два четверга на неделе
- По-итальянски: Когда Пасха будет в мае
- По-китайски: Когда солнце встанет на Западе
- По-латвийски: Когда хвост у совы зацветет
- По-малайски: Когда ворон полетит брюхом кверху
- По-немецки: В день святого Никогда
- По-польски: Когда кактус на руке вырастет
- По-румынски: Когда я свой затылок увижу
- По-украински: Когда вошь чихнет
- По-фински: Когда ад замерзнет
- По-французски: Когда у кур зубы вырастут
На сегодня это все. Лично я взял себе парочку выражений на вооружение. Желаю всем хорошего настроения и веселых выходных!