Богат и разнообразен русский язык. Сколько ярких и образных устойчивых выражений придумано для передачи эмоций! Но, оказывается, и в других языках есть такие крылатые фразы. Сегодня мы попробуем сравнить идиоматические выражения на разных языках, которые обозначают одно и то же.

Например, всем известная фраза в русском языке «Льет, как из ведра», имеет свои аналоги во многих других языках.

По-английски выражение «It’s raining cats and dogs» в дословном переводе означает «Дождит кошками и собаками»! :)

  • По-африкански: Дождь как старушки с боевыми тростями
  • По-боснийски: Дождь ломами
  • По-валлийски: Дождь как ножи и вилки
  • По-венгерски: Льет как из ванны
  • По-гречески: Дождь из ножек стульев
  • По-исландски: Огонь и сера
  • По-каталонски: Дождь из лодок с бочками
  • По-китайски: Собачьи какашки падают
  • По-португальски: Дождь из жабьих бород
  • По-сербски: Дождь мышей убивает
  • По-тайски: Дождь заливает глаза и уши
  • По-французски: Как корова писает
  • По-эстонски: Как из бобового стебля
  • По-японски: Земля и песок сыплются

Еще одно устойчивое выражение: «Китайская грамота» в других языках звучит так:

Самое интересное, что в китайском языке этому явлению соответствует выражение «Как куриные кишки», а датчане в этом случае говорят: «Как название русского города». :)

  • По-английски: «It’s all Greek to me» — Это все по-гречески для меня.
  • По-арабски: Я что, говорю на хинди?
  • По-болгарски: Ты говоришь мне по-патагонски
  • По-гречески: Арабская грамота
  • По-испански: Говорите со мной по-христиански
  • По-немецки: Я понял только «вокзал»
  • По-польски: Спасибо, у меня дома все здоровы (абсурдный ответ на абсурдный вопрос)
  • По-чешски: Испанская деревня

Когда русский хочет сказать, что сделать что-то очень просто и легко, он говорит «Проще пареной репы», или «Как дважды два», иногда употребляется выражение «Ежу понятно».

Такой ситуации в английском языке соответствует выражение «As easy as falling off a log», что дословно можно понять как «Легко, как с бревна упасть». А вот как это будет выглядеть на других языках:

  • По-датски: Как шею почесать
  • На иврите: Хоть с завязанными глазами
  • По-китайски: Легко, как повернуть ладонь
  • По-корейски: Просто, как лежать и есть рисовые пирожные
  • По-польски: Как выпить маленькое пиво
  • По-словенски: Как перекусить
  • По-французски: Как палец засунуть в нос
  • По-хорватски: Легко как джем
  • По-японски: Сделать перед завтраком

Еще одно распространенное выражение: «Крыша поехала».

  • По-болгарски: Кукушка улетела
  • По-датски: Крысы на чердаке
  • По-индонезийски: Мозги как у креветки
  • По-итальянски: Выпил со своими мозгами
  • По-немецки: У тебя все чашки в буфете?
  • По-португальски: Голова – гнилой чеснок
  • По-сербски: Мокрым носком стукнутый
  • По-хорватски: Вороны мозг выпили
  • По-чешски: Лишнее колесико в голове
  • По-шведски: Ему не везет, когда он думает
  • По-эстонски: Голова деревянная

И на последок – выражение «Когда рак на горе свистнет». Аналог в английском языке: «When pigs fly» или «Когда свиньи полетят».

  • По-болгарски: На кукушкино лето
  • По-датски: Когда будет два четверга на неделе
  • По-итальянски: Когда Пасха будет в мае
  • По-китайски: Когда солнце встанет на Западе
  • По-латвийски: Когда хвост у совы зацветет
  • По-малайски: Когда ворон полетит брюхом кверху
  • По-немецки: В день святого Никогда
  • По-польски: Когда кактус на руке вырастет
  • По-румынски: Когда я свой затылок увижу
  • По-украински: Когда вошь чихнет
  • По-фински: Когда ад замерзнет
  • По-французски: Когда у кур зубы вырастут

На сегодня это все. Лично я взял себе парочку выражений на вооружение. Желаю всем хорошего настроения и веселых выходных!

Идиоматические выражения

Похожая запись

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

два × 2 =